Suchergebnisse
Beitrag Verfasser Forum Antworten Ansichten Geschrieben [auf]
    Thema: Karin Boye: Tidig vår
Beitrag: RE: Karin Boye: Tidig vår

Hallo ZaunKöniG, auf jeden Fall ein interessantes Gedicht in interessanter Übersetzung! Ein ausführlicherer Kommentar von mir folgt später, zur Zeit möchte ich nur auf die englische Übersetzung von ...
Lomano Schwedische Sonette 1 4.926 08.12.2014, 14:34
    Thema: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG
Beitrag: RE: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG

Stimmt, sunset heißt Sonnenuntergang, das war ein Schnitzer von mir. Man könnte auch sagen "das Abendrot", dann würde es metrisch passen. "Gebrechlich" ist zwar ungewohnt bei Blättern, aber meiner Mei...
Lomano Lyrik aus anderen Ländern 5 4.555 05.11.2014, 21:38
    Thema: Harriet Löwenhjelm: 7 sonetter till nobla damer och döda libertiner - 2
Beitrag: RE: Harriet Löwenhjelm: 7 sonetter till nobla dame...

Hallo ZaunköniG, Du kannst Schwedisch? Dann ist Dir Karin Boye bestimmt ein Begriff. Ich liebe ihre Gedichte, doch leider sind sie mir nur in deutscher und englischer Übersetzung zugänglich, da ich...
Lomano Harriet Löwenhjelm 2 6.193 04.11.2014, 12:58
  Indien Thema: Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS
Beitrag: Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS

INDIAN WEAVERS Weavers, weaving at break of day, Why do you weave a garment so gay? . . . Blue as the wing of a halcyon wild, We weave the robes of a new-born child. Weavers, weaving at fall ...
Lomano Lyrik aus anderen Ländern 0 1.688 03.11.2014, 21:21
  Indien Thema: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG
Beitrag: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG

Freut mich, daß die Gedichte von Sarojini Naidu hier Anklang finden. Hier noch eine weitere Übersetzung von mir aus "The Golden Threshold" AUTUMN SONG Like a joy on the heart of a sorrow, The ...
Lomano Lyrik aus anderen Ländern 5 4.555 03.11.2014, 21:21
    Thema: Charles Baudelaire: A une passante
Beitrag: RE: Charles Baudelaire: A une passante

Ich kann deine Einwände gut nachvollziehen. Bei "fast" und "Last" könnte ich mir noch andere Reime überlegen, um die beiden von dir wohl zurecht kritisierten Mängel auszubügeln. Bei "... die mich ve...
Lomano Charles Baudelaire 20 92.016 23.10.2014, 17:43
    Thema: Sarojini Naidu: Life
Beitrag: RE: Sarojini Naidu: Life

Deine Übersetzung ist vom Charakter her anders als meine, sie gefällt mir aber auch sehr gut. Nur zwei kleinere Sachen: - "Verlangen an euch frisst". Das ist nach meinem Empfinden ein unpassender Aus...
Lomano Autoren aus anderen Ländern 4 4.726 23.10.2014, 17:35
  Indien Thema: Sarojini Naidu: Life
Beitrag: Sarojini Naidu: Life

Sarojini Naidu 1879 - 1949 Indien Life (from “The Golden Threshold”) Children, ye have not lived, to you it seems Life is a lovely stalactite of dreams, Or carnival of careless joys that lea...
Lomano Autoren aus anderen Ländern 4 4.726 23.10.2014, 11:00
    Thema: Charles Baudelaire: A une passante
Beitrag: RE: Charles Baudelaire: A une passante

Hallo liebe Forumsmitglieder, die Übersetzungen in diesem Thread haben mich dazu angeregt, es auch mal zu versuchen. Dabei ist Folgendes entstanden: An eine Passantin Der Straßenlärm, der um mi...
Lomano Charles Baudelaire 20 92.016 21.10.2014, 20:20
Forenfarbe auswählen: