Henry Wadsworth Longfellow: The Galaxy - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Romantische US-Autoren I (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=152) +----- Thema: Henry Wadsworth Longfellow: The Galaxy (/showthread.php?tid=68) |
Henry Wadsworth Longfellow: The Galaxy - Silja - 21.01.2007 Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) The Galaxy Torrent of light and river of the air, Along whose bed the glimmering stars are seen Like gold and silver sands in some ravine Where mountain streams have left their channels bare! The Spaniard sees in thee the pathway, where His patron saint descended in the sheen Of his celestial armour, on serene And quiet nights, when all the heavens were fair. Not this I see, nor yet the ancient fable Of Phaeton’s wild course, that scorched the skies Where’er the hoof of his hot coursers trod; But the white drift of worlds o’er chasms of sable, The star-dust, that is whirled aloft and flies From the invisible chariot-wheels of God. Die Galaxis Ü: Silja Ein Strom von Licht, der Lüfte Wasserband, in dessen Bett die hellen Sterne flimmern, wie Sand im Tal mag gold und silbern schimmern, wo Bäche sich im Berg den Weg gebahnt ! Der Spanier hat in ihm den Pfad erkannt, auf dem der Schutzpatron im Schein des echten und himmlisch Rüstzeugs stieg herab in Nächten, wenn alles sich in tiefster Ruhe fand. Dies seh' ich nicht, auch nicht die alten Sagen von Phaetons wildem Ritt, dass heiß dort oben die Spur noch glüht, auch wenn die Jagd verhallt; Nur Weltenschnee, der weht auf schwarzem Spalt, der Sternenstaub, verwirbelt und zerstoben vom unsichtbaren Rad an Gottes Wagen. RE: Henry Wadsworth Longfellow: The Galaxy - ZaunköniG - 21.01.2007 Ich habe gerade Longfellows sämtliche poetische Werke erworben. Da bietet sich an, zum Vergleich mal die Übertragung von Hermann Simon gegenüberzustellen: Die Milchstraße Du Strahlenfluß, Du Ätherstrom der Luft, Auf dessen Grunde flimmernd Sterne strahlen, Wie Gold- und Silbersand in Schluchtenthalen Dort, wo der Bergstrom ließ des Bettes Gruft! Der Spanier sieht den Pfad in Deiner Kluft, Auf dem bei stiller Nacht in Glutenstrahlen Der Himmelsrüstung stieg zu erdenthalen Sein heil'ger Schutzpatron aus klarer Luft. Ihn seh' ich nicht; kann auch die Mähr nicht finden Von Phaeton's wilder Fahrt, den Himmel sengend Wohin nur trat der glüh'nden Rosse Paar. - Doch weiße Welten wogen ob dunk'len Gründen, Den Sternenstaub aufwirbelnd, niederdrängend Von Gottes Wagenrädern, unsichtbar. |