Robert Calder Campbell: When midst the summer-roses the warm bees - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Spätromantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=164) +----- Thema: Robert Calder Campbell: When midst the summer-roses the warm bees (/showthread.php?tid=617) |
Robert Calder Campbell: When midst the summer-roses the warm bees - ZaunköniG - 24.07.2007 Robert Calder Campbell 1798 - 1857 When midst the summer-roses the warm bees Are swarming in the sun, and thou--so full Of innocent glee--dost with thy white hands pull Pink scented apples from the garden trees To fling at me, I catch them, on my knees, Like those who gathered manna; and I cull Some hasty buds to pelt thee--white as wool Lilies, or yellow jonquils, or heartsease;-- Then I can speak my love, even though thy smiles Gush out among thy blushes, like a flock Of bright birds from rose-bowers; but when thou'rt gone I have no speech,--no magic that beguiles, The stream of utterance from the hardened rock:-- The dial cannot speak without the sun! Die Bienen schwärmen um den Blütensaum der Rosen; du erstrahlst in vollem Glück vor unschuldiger Freude und du pflückst die duftig roten Äpfel aus dem Baum. Ich fang sie auf, in meinem Schoss als Kissen, als seien sie Manna. Manchmal zupfe ich schnell eine Knospe und bewerfe dich mit Lilien, mit Veilchen und Narzissen. Sodann bekenn' ich meine Liebe; - Wie dein Lächeln flüchtig wirkt: ein zarter Flaum vom Vogel aus der Laube. Aber kaum bist du gegangen, schwindet die Magie und jeder Ausdruck wird zu Stein ringsum: - Die Sonnenuhr bleibt ohne Sonne stumm! . |