Lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV - 002 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Späte Romantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=344) +------ Forum: Lord Byron (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=390) +------ Thema: Lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV - 002 (/showthread.php?tid=5158) |
Lord Byron: Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV - 002 - ZaunköniG - 04.07.2021 Lord Byron (George Gordon) 1788 - 1824 Großbritannien Childe Harold's Pilgrimage Canto IV - 002 She looks a sea Cybele, fresh from ocean, Rising with her tiara of proud towers At airy distance, with majestic motion, A ruler of the waters and their powers: And such she was; -- her daughters had their dowers From spoils of nations, and the exhaustless East Pour'd in her lap all gems in sparkling showers. In purple was she robed, and of her feast Monarchs partook, and deem'd their dignity increased. Sie gleicht Kybele, die vom Ozean scheint in der Turm-Tiara aufzusteigen. Von fern mutet sie majestätisch an, um sich als Wasser-Herrscherin zu zeigen. Den Töchtern ist die Mitgift schon zu eigen; die Beute muss der Osten nun entbehren, In ihren Schoß sich nun die Schätze neigen. Sie thront in Purpur - und Monarchen ehren sie, feiernd, ihre Würde noch zu mehren. . |