Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 02 - nach Edward Fitzgerald - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Omar Khayyám (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=297) +---- Thema: Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 02 - nach Edward Fitzgerald (/showthread.php?tid=5112) |
Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 02 - nach Edward Fitzgerald - Sneaky - 21.09.2016 Omar Khayyám 1048 – 1131 Persien Aus dem Rubayat II Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry." 2 Zur falschen Dämmerung lag ich im Traum da klangs herauf schon aus der Schänke Raum: Wacht , meine Kleinen auf, füllt Kelche, sonst zerfällt des Lebens Wein euch jäh zu Schaum. . RE: Omar Khayyám: Rubayat 2 - ZaunköniG - 11.11.2019 Hallo Sneaky, Deine Version folgt Fitzgeralds erster Ausgabe. In der zweiten Ausgabe klingt dieses zweite Rubai völlig anders. Kaum zu glauben, dass er die selbe persische Vorlage hatte, aber ich finde auch keines, dass sich besser zuordnen ließe. Vielleicht gibt es schon von Omar verschiedene Fassungen? Before the phantom of False morning died, Methought a Voice within the Tavern cried, "When all the Temple is prepared within, "Why lags the drowsy Worshipper outside?" In trügerischer Dämmerung schon schien es mir als würd' vom Gasthof her geschrien: "Weshalb, - ist doch der Tempel drin bereit, - soll nun der Betende noch draußen knien?" . |