Adam Mickiewicz: Sonety Odeskie 22 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Forum: Adam Mickiewicz (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=103) +---- Thema: Adam Mickiewicz: Sonety Odeskie 22 (/showthread.php?tid=5026) |
Adam Mickiewicz: Sonety Odeskie 22 - ZaunköniG - 02.11.2022 Adam Mickiewicz 1798 – 1855 Polen/Litauen Sonety Odeskie XVII EKSKUZA Nuciłem o miłostkach w rówienników tłumie; Jedni mie pochwalili, a drudzy szeptali: "Ten wieszcz kocha się tylko, męczy się i żali, Nic innego nie czuje lub śpiewać nie umie. W dojrzalsze wchodząc lata, przy starszym rozumie, Czemu serce płomykiem tak dziecinnym pali? Czyliż mu na to wieszczy głos bogowie dali, Aby o sobie tylko w każdej nucił dumie?" Wielkomyślna przestroga! - wnet z górnymi duchy Alcejski chwytam bardon, i strojem Ursyna Ledwiem zaczął przegrywać, aż cała drużyna Rozpierzchła się, unosząc zadziwione słuchy; Zrywam struny i w Lete ciskam bardon głuchy. Taki wieszcz jaki słuchacz. XXII. – Rechtfertigung Ich sang von Liebe zu der Menge, der’s gefiel. Ich hörte Lob, doch manche übten leis’ Kritik: „Ach, der Poet, um Liebe mit sich selbst im Krieg: nichts andres fühlt er, sah’ noch nie ein andres Ziel. Schon in den Jahren, spitzt er immernoch den Kiel nur um sein kindlich, immer liebendes Geschick. Die Götter gaben ihm die Stimme, doch sein Blick ist eng verstellt, - und stolz zeigt er sich im Profil!” Die eitle Warnung! Von dem stolzen Geist getrieben bespielte ich Alcäus Lyra; Ursinos Gewänder umgehangen sang’ ich bis die Mengen auseinanderliefen. Schaut, wer mir geblieben! Ich warf die Leier wieder fort. Was ich draus schloß? Daß sich nur Gleichgesinnte um den Dichter drängen. . |