Chaim Nachman Bialik: כוכבים מציצים - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Chaim Nachman Bialik: כוכבים מציצים (/showthread.php?tid=4645) |
Chaim Nachman Bialik: כוכבים מציצים - ZaunköniG - 02.12.2019 Chaim Nachman Bialik חיים נחמן ביאליק 1873 - 1934 Ukraine / Israel כוכבים מציצים ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
כּוֹכָבִים מְצִיצִים וְכָבִים, ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וַאֲנָשִׁים בַּחֲשֵׁכָה נְמַקִּים; ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- הַבִּיטָה בַכֹּל וּבִלְבָבִי – ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- מַחֲשַׁכִּים, יְדִידִי, מַחֲשַׁכִּים. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וְנוֹצְצִים חֲלֹמוֹת וְנוֹבְלִים, ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וּפוֹרְחִים וּרְקֵבִים לְבָבוֹת; ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- הַבִּיטָה בַכֹּל וּבִלְבָבִי – ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- חֳרָבוֹת, יְדִידִי, חֳרָבוֹת. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וְהַכֹּל מִתְפַּלְּלִים לְאוֹרָה, ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וְנֹבְלוֹת שְׂפָתַיִם בִּתְפִלָּה; ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וִיגֵעִים הַדְּבָרִים וַאֲרֻכִּים, ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וְהֵם נִשְׁנִים וְחוֹזְרִים חֲלִילָה. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וְהַלֵּילוֹת – הוֹי, כַּמָּה עֲצֵלִים! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- אֲפִלּוּ הַלְּבָנָה הַפְּגוּמָה – ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- גַּם-הִיא מְפַהֶקֶת עֲיֵפָה ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- וּמְצַפָּה לַיּוֹם מִתּוֹךְ תְּנוּמָה ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- nach der englischen Fassung von A.Z. Foreman Stars Flicker Stars flicker and go out. Men in the dark decay. In my heart and everywhere See the dark take sway. Dreams sparkle and fade out. Hearts flower and decay. In my heart and everywhere See the ruins splay. Everyone prays for the light. Their lips rot as they pray. This is a tired old tale Repeated every which way. How slow the nights drag! Not even The broken moon can stay Without yawning wearily, Waiting in slumber for day. Sterne flimmern Gestirne brennen aus und auch der Mensch vergeht. Im Herz und überall nur Dunkelheit entsteht. Ein Traum sprüht und verblasst bis auch das Herz vergeht. in meinem Herz und überall Sieh dieses Gräberbeet. Jeder betet an das Licht. Der Mund verrottet im Gebet. Die alte Geschichte, wohin man auch geht. So lang die Nächte und sogar der Halbmond 's lieber mag verschlafend die Trauer erwarten den Tag. . |