Emily Dickinson: Parting - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=375) +---- Thema: Emily Dickinson: Parting (/showthread.php?tid=4625) |
Emily Dickinson: Parting - Josef Riga - 19.06.2018 Emily Dickinson (1830–1886) Parting My life closed twice before its close; It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive, As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. Emily Dickinson (1830–1886) Scheiden Zweimal gestorben vor dem Tod So bleibt nur noch für mich, Dass die Unsterblichkeit mir zeigt Ein drittes Los, das ich So hoffnungsfrei empfangen mag, Wie das, was mich gequält. Vom Himmel man das Scheiden kennt, – Hofft’s für die Unterwelt! |