Sonett-Forum
Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235)
+--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286)
+---- Forum: Asuka - Nara (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=348)
+----- Forum: Autoren ohne Lebensdaten aus dem Manyoshu (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1287)
+----- Thema: Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo (/showthread.php?tid=4467)



Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - ZaunköniG - 24.11.2022

Mononobe no Komaro
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20
8. Jh.


我が妻も繪に描き取らむ暇もが旅行く我れは見つつ偲はむ


wa ga tuma mo
e ni kaki toramu
iduma mo ga,
tabi yuku are pa
mitutu sinöbamu


My wife
In a picture I’d draw,
Had I but the time,
Then on my journey
Would I gaze at it, remembering her.


Ein Bild meiner Frau
hatte ich mir gezeichnet.
Ach, hätte ich Zeit,
würde ich sie auf Reisen
immerzu nur betrachten.


.


RE: Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - Sneaky - 09.02.2023

Hallo Zaunkönig,

der ganze englische Vers könnte im Konjunktiv stehen.

hatte ich mir gezeichnet müsste im Englischen heißen I had drawn

so wies dasteht könnte es auch

ein Bild meiner Frau
würde ich zeichnen
hätt ich nur Zeit

heißen


RE: Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - ZaunköniG - 10.02.2023

Ja, komplett im Konjunktiv macht Sinn.
Das ist leicht geändert:


Ein Bild meiner Frau
hätte ich mir gezeichnet,
mit ein wenig Zeit.
Ich könnte sie auf Reisen
immerzu nur betrachten.


.