Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Asuka - Nara (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=348) +----- Forum: Autoren ohne Lebensdaten aus dem Manyoshu (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1287) +----- Thema: Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo (/showthread.php?tid=4467) |
Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - ZaunköniG - 24.11.2022 Mononobe no Komaro aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20 8. Jh. 我が妻も繪に描き取らむ暇もが旅行く我れは見つつ偲はむ wa ga tuma mo e ni kaki toramu iduma mo ga, tabi yuku are pa mitutu sinöbamu My wife In a picture I’d draw, Had I but the time, Then on my journey Would I gaze at it, remembering her. Ein Bild meiner Frau hatte ich mir gezeichnet. Ach, hätte ich Zeit, würde ich sie auf Reisen immerzu nur betrachten. . RE: Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - Sneaky - 09.02.2023 Hallo Zaunkönig, der ganze englische Vers könnte im Konjunktiv stehen. hatte ich mir gezeichnet müsste im Englischen heißen I had drawn so wies dasteht könnte es auch ein Bild meiner Frau würde ich zeichnen hätt ich nur Zeit heißen RE: Mononobe no Komaro: wa ga tuma mo - ZaunköniG - 10.02.2023 Ja, komplett im Konjunktiv macht Sinn. Das ist leicht geändert: Ein Bild meiner Frau hätte ich mir gezeichnet, mit ein wenig Zeit. Ich könnte sie auf Reisen immerzu nur betrachten. . |