Iwa no hime: Kimi ga yuki - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Asuka - Nara (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=348) +---- Thema: Iwa no hime: Kimi ga yuki (/showthread.php?tid=4346) |
Iwa no hime: Kimi ga yuki - ZaunköniG - 13.10.2022 Iwa no hime 4. Jh. Japan * 君が行き 日長くなりぬ 山たずね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ Kimi ga yuki kenagaku narinu yama tazune mukae ka yukamu machi ni ka matamu Long now are the days Since my lord has gone away; As elder leaves meet, So shall I go and meet him. And not wait an endless wait Lang sind die Tage, seit du fortgegangen bist. Soll ich dir im Berg suchend entgegen gehen oder geduldig warten? かくばかり 恋いつつあらずは 高山の 岩根し枕きて 死なましものを Kaku bakari koitsutsu arazu wa takayama no iwane shi makite shinamashi mono o I would rather die with a rock for pillow on a high mountain than continue living with so much yearning for you. Lieber stürbe ich mit einem Fels als Kissen hoch in den Bergen als weiter so zu leben mich nur nach dir zu sehnen ありつつも 君をば待たむ うちなびく わが黒髪に 霜の置くまでに Aritsutsu mo kimi o ba matan uchinabiku wa ga kurokami ni shimo no oku made ni I will live on and wait for you, even till my waving black hair turns white with frost. Ich lebe weiter und werde auf dich warten bis mein wogendes und wallendes schwarzes Haar wie von Raureif schlohweiß wird 秋の田の 穂の上に霧らふ 朝霞 何処辺の方に わが恋い止まむ Aki no ta no ho no he ni kirau asakasumi izuhe no kata ni wa ga koi yaman of the rice field in autumn (a mist) that covers the ears of rice a morning mist/haze in which direction will my passion (for him) fade away Das Reisfeld im Herbst liegt in Nebel verborgen. Verschleierter Tag, Sag mir, in welche Richtung verschwindet die Leidenschaft? Aus dem Man'yōshū, der ersten großen Gedichtanthologie Japans vom Ende der Nara-Zeit Die Verse stehen ohne Einzelüberschriften untereinander, aber durch Leerzeilen getrennt. Manche Kommentatoren betrachten sie als ein Gedicht, andere als mehrere Gedichte des selben Topics Die Gedichte sind ihrem Gatten Nintoku, dem 16. Tenno gewidmet. Es ist nicht sicher ob Nintoku, und damit auch Iwa no hime, historische Personen waren oder mythischen Legenden entstammen. Seine Lebensdaten werden allgemein mit 313 - 399 angegeben, von ihr sind keine Lebensdaten überliefert. . RE: Iwa no hime: Kimi ga yuki - Sneaky - 09.02.2023 Hallo Zaunkönig, diese Japanlyrik hat schon auch was, schade dass ich nicht weiß wie das ist, es authentisch zu hören und auf sich wirken zu lassen. Aber auch die englischen Übertragungen sind aussagekräftig. Hier in diesem Teil Lieber stürbe ich mit einem Fels als Kissen hoch in den Bergen als weiter so zu leben mich nur nach dir zu sehnen mag ich das "Stürbe" nicht. Das klingt (mir) sehr gewöhnungsbedürtig besser zu sterben ein Fels nur als Kissen hoch in den Bergen als lebend verzehrt von meiner Sehnsucht nach Dir. |