![]() |
William Blake: The Fly - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Von den Anfängen bis zur Frühromantik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=387) +------ Forum: William Blake (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=296) +------ Thema: William Blake: The Fly (/showthread.php?tid=4340) |
William Blake: The Fly - Josef Riga - 13.07.2017 William Blake The Fly Little Fly Thy summer’s play, My thoughtless hand Has brush’d away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance And drink and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And streng and breath, And the want Of thought is death, Then am I A happy fly, If I live, Or if I die. William Blake Die Fliege Fliegenkind, – Ein Sommer frei – Ich schlag dich tot, Denk nichts dabei. Bin ich nicht Ein Tier wie du? Und kommt dir nicht Mein Wesen zu? Auch in mir Es tanzt und singt, Bis ein Geschick Mich niederzwingt. Man lebt ja nur Solang man denkt – Unbewusst Der Tod andrängt: So bin ich Ein Fliegenkind, Wie ich leb‘ – Und dann verschwind. RE: William Blake: The Fly - ZaunköniG - 15.07.2017 Hallo Josef, Du entwickelst gerade eine Hang zu Kurzzeilen, wie mir scheint. Das ist natürlich eine Herausforderung und nötigt dem Übersetzer / Nachdichter mehr Kompromisse ab als bei anderen Texten. Ich denke, dass Blake mit dem "little" tatsächlich nur einen Größenvergleich anstellte: Die kleine Fliege, die den großen Menschen keine Beachtung Wert scheint. Mit dem Kind hast du den Text verniedlicht, ebenso in der Schlusszeile, wo der Dichter nicht mehr stirbt, sondern nur noch verschwindet. Leider kann ich dir keine überzeugende Lösung anbieten. Liebe Grüße ZaunköniG |