ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE: Kokoro-ate ni - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Heian 06 - 08 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1289) +---- Thema: ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE: Kokoro-ate ni (/showthread.php?tid=4217) |
ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE: Kokoro-ate ni - ZaunköniG - 19.12.2019 ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE 898–922 Heian-Zeit 心当てに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 Kokoro-ate ni Orabaya oramu Hatsu shimo no Oki madowaseru Shira giku no hana. IT was a white chrysanthemum I came to take away; But, which are coloured, which are white, I'm half afraid to say, So thick the frost to-day! Pflücken wollte ich die weiße Chrysantheme. Ich kann nicht sagen, welche weiß ist, welche bunt, so streng heut der Frost. . |