![]() |
William Blake: Jerusalem (And did those Feet in Ancient Time) - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Von den Anfängen bis zur Frühromantik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=387) +------ Forum: William Blake (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=296) +------ Thema: William Blake: Jerusalem (And did those Feet in Ancient Time) (/showthread.php?tid=4075) |
William Blake: Jerusalem (And did those Feet in Ancient Time) - Josef Riga - 05.11.2016 William Blake And did those Feet in Ancient Time ('Jerusalem') And did those feet in ancient time Walk upon England’s mountains green? And was the holy Lamb of God On England’s pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my chariot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand, Till we have built Jerusalem In England’s green and pleasant land. William Blake Jerusalem Und sah man je in alter Zeit, Wo Englands grüne Hügel steh’n, Das heil’ge Lämmchen uns’res Herrn, Auf Albions schönen Weiden geh’n? Und schien das göttlich’ Angesicht Noch über uns’rem Nebelmeer, Wurd’ je Jerusalem erbaut Nah’ einem solchen Satansheer? Bringt mir den Bogen, goldgebrannt, Die Pfeile meiner Sehnsuchtsklagen! Den Speer! Ihr Wolken, unerkannt! Und bringt mir meinen Feuerwagen! Ich will nicht ruh’n in diesem Streit, Noch soll sich legen meine Hand, Bis wir Jerusalem erbaut In Albions blühend-schönem Land! |