Yosa Buson: Kura narabu - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Edo 06 - 07 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=391) +----- Forum: Yosa Buson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=306) +----- Thema: Yosa Buson: Kura narabu (/showthread.php?tid=4072) |
Yosa Buson: Kura narabu - ZaunköniG - 26.01.2017 Yosa Buson 1716 – 1784 Japan Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi Behind the warehouse row, a road busy with the back-and-forth of barn swallows. Hinter den Läden die Straße ist bevölkert von flinken Schwalben . RE: Yosa Buson: Kura narabu - Alcedo - 19.03.2017 (26.01.2017, 09:08)ZaunköniG schrieb: Yosa Busonhallo ZkG wieder eine schönes Beispiel, für gelungene Haiku-Dichtung. da lohnt sich für mich der Blick ins Forum. ob es bei deiner gelungenen Übertragung nicht durch eine kleine Umstellung flüssiger würde, fragte ich mich: Hinter den Läden ist die Straße bevölkert von flinken Schwalben Gruß Alcedo RE: Yosa Buson: Kura narabu - ZaunköniG - 19.03.2017 Hallo Alcedo, grammatisch hatte ich mich hier wohl zu sehr an der englischen Fassung orientiert. Dein Vorschlag ist natürlich besser. Das Schöne kann so einfach sein Gruß ZaunköniG |