![]() |
Omar Khayyam: Aus dem Rubayat - Dashti 37 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Omar Khayyám (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=297) +---- Thema: Omar Khayyam: Aus dem Rubayat - Dashti 37 (/showthread.php?tid=4001) |
Omar Khayyam: Aus dem Rubayat - Dashti 37 - ZaunköniG - 29.05.2020 Omar Khayyám 1048 – 1131 Persien هر ذرّه که بر روی زمینی بوده است خورشیدرخی زهرهجبینی بوده است گرد از رخ نازنین به آزرم فشان کان هم رخ خوب نازنینی بوده است Dashti 37, p. 250 har zarre ke bar ru-ye zamini budast khorshidrokhi zohrejabini budast gard az rokh-e naazanin be aazarm feshaan kaan ham rokh-e khub-e naazanini budast Each particle of earth on ground you see— A beauty proud like Venus once was she; Ah, gently wipe the dust from Loveling's face— That, too, was once a beauty fair and free. Saidi, quatrain 86 Der niedre Staub war einstmals hochgeboren, Zu venusgleicher Schönheit auserkoren. Vom Antlitz wisch den Staub mit viel Respekt; Auch deine Schönheit geht dereinst verloren. . |