![]() |
CHŪ-NAGON ASA-TADA: Au koto no - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Heian 06 - 08 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1289) +---- Thema: CHŪ-NAGON ASA-TADA: Au koto no (/showthread.php?tid=3902) |
CHŪ-NAGON ASA-TADA: Au koto no - ZaunköniG - 22.02.2025 CHŪ-NAGON ASA-TADA 910–967 Japan あふことの たえてしなくば なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし Au koto no Taete shi nakuba Naka naka ni Hito wo mo mi wo mo Uramizaramashi. TO fall in love with womankind Is my unlucky fate; If only it were otherwise, I might appreciate Some men, whom now I hate Es ist mein Schicksal den Frauen zu verfallen. Wäre es anders, schätzte ich vielleicht manch Mann, den ich heute verachte. . |