HARUMICHI NO TSURAKI: Yama gawa ni - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Heian 01 - 05 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=343) +---- Thema: HARUMICHI NO TSURAKI: Yama gawa ni (/showthread.php?tid=3767) |
HARUMICHI NO TSURAKI: Yama gawa ni - ZaunköniG - 30.08.2016 HARUMICHI NO TSURAKI ? – 920 Japan 山川に 風のかけたる しがらみは ながれもあへぬ もみぢなりけり Yama gawa ni Kaze no kaketaru Shigarami wa Nagare mo aenu Momiji nari keri. THE stormy winds of yesterday The maple branches shook; And see! a mass of crimson leaves Has lodged within that nook, And choked the mountain brook. Der gestrige Sturm riss an den Ahornzweigen; Siehe! Rotes Laub nistete in der Ecke und erstickte den Bergbach . |