![]() |
TENCHI TENNŌ: Aki no ta no - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Asuka - Nara (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=348) +---- Thema: TENCHI TENNŌ: Aki no ta no (/showthread.php?tid=3758) |
TENCHI TENNŌ: Aki no ta no - ZaunköniG - 30.03.2017 TENCHI TENNŌ 626 – 672 Japan 秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ 我が衣手は 露にぬれつつ Aki no ta no Kari ho no iho no Toma wo arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure-tsutsu. OUT in the fields this autumn day They're busy reaping grain ; I sought for shelter ’neath this roof, But fear I sought in vain,— My sleeve is wet with rain. Im herbstlichen Feld reift zeitig das Getreide Ich suche Obdach doch ich fürchte, vergeblich; Meine Ärmel: Regennass. . |