Ana de la Trinidad: Cómo mi lengua torpe, enmudecida - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Spanische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=23) +---- Forum: Autoren aus Spanien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=359) +---- Thema: Ana de la Trinidad: Cómo mi lengua torpe, enmudecida (/showthread.php?tid=3722) |
Ana de la Trinidad: Cómo mi lengua torpe, enmudecida - ZaunköniG - 21.08.2016 Ana de la Trinidad 1577 – 1613 Spanien ¿Cómo mi lengua torpe, enmudecida, metida en alto mar de amor profundo, sin entender la causa en que me fundo hablará de su alteza desmedida? Hallo mi navecilla sumergida, y si la orilla busco, más me hundo, que no hay lenguaje o nombres en el mundo a que compare cosa tan subida. ¿Quién dijera que un Niño de hoy nacido mi baja musa hace perder de vuelo?, ¿mas, qué mucho si en su ser infundido tiene el objeto de un amor sin suelo? Más queda inaccesible y escondido cuanto más le descubre el mortal velo. Wie soll der Mund, dem es am Wort gebricht, auf offner See von tiefsten Liebesschlünden berichten, wenn er von den wahren Gründen nichts weiß, ob er von ihrer Hoheit spricht? Mein Boot! Schon überroll'n es schwere Wellen. Es sinkt nur schneller, suche ich die Küste. Wo ist die Sprache, die den Namen wüsste, um so erhab'ne Sache vorzustellen? Wer glaubte, dass ein Neugeborenes die Muse macht so anstandslos erlahmen? Ist es ein Wunder, wenn ein Inneres der maßlos großen Liebe gibt den Rahmen? Ein Gott, der sich verrätselt und verwahrt, je mehr er sich als sterblich offenbart? . |