Delmira Agustini: Florecimiento - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Spanische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=23) +---- Forum: Autoren aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=360) +----- Forum: Delmira Agustini (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=27) +----- Thema: Delmira Agustini: Florecimiento (/showthread.php?tid=3720) |
Delmira Agustini: Florecimiento - ZaunköniG - 11.09.2016 Delmira Agustini 1866-1914 Uruguay Florecimiento La noche entró en la sal adormecida arrastrando el silencio a pasos lentos... Los sueños son tan quedos, que una herida sangrar se oiría. Rueda en los momentos una palabra insólita, caída como una hoja de otoño... Pensamientos suaves tocan mi frente dolorida tal manos frescas, ¡ah!... ¿por qué tormentos misteriosos los rostros palidecen dulcemente?... Tus ojos me parecen dos semillas de luz entre las sombra, y hay en mi alma un gran florecimiento si en mí los fijas; si los bajas, siento como si fuera a florecer la alfombra. Blühen Aus dieser Nacht ist aller Schlaf entschwunden; die Somnambulen lenken ihre Schritte, die Träume klingen still wie frische Wunden und in des Reigens der Momente Mitte fällt merkwürdig ein Wort, als ob am Ende des Sommers Laub fällt. Die Gedanken malen mir sanft auf meine Stirn so kühle Hände zum Trost, doch ach! Wozu die langen Qualen, dass die Gesichter rätselhaft erbleichen? Auch deinen Augen lebt ein Glühen, dass sie mir wie zwei Samen Lichtes gleichen. In meiner Seele schüren sie ein Blühen, als ob zerstiebe mir der Sterne Chor und leuchte wie ein Feuerblütenflor. . RE: Delmira Agustini: Florecimiento - Alcedo - 11.09.2016 (11.09.2016, 03:31)ZaunköniG schrieb: Delmira Agustinihallo ZaunköniG deinen Beginn hier kann ich nicht nachvollziehen. denke entró ist die Vergangenheitsform von entrar (hereintreten / hereinströmen). und sal ist Salz. adormicida = einschläfernd(es). arrastrando müsste hier schleifend / schleppend heißen. Die Nacht strömte ein in schläferndes Salz schleppenden Schrittes ins Schweigen oder so: Die Nacht trat ein in schläferndes Salz, mit schleppenden Schritten ins Schweigen Gruß Alcedo RE: Delmira Agustini: Florecimiento - ZaunköniG - 17.09.2016 Hallo Alcedo, Mit entrar hast du sicherlich recht. Nach meiner Rohübersetzung trat allerdings das Salz ein. Aber was hat das Salz zu Bedeuten? Lag es ganz banal als Seebrise in der Luft? Hat das Mondlicht die Landschaft wie mit Salz überzogen? Oder steht es in Verbindung zur Wunde in Zeile 3? Ob der Unsicherheiten habe ich es ganz unterschlagen. Nicht sehr elegant, ich weiß. Ich tendiere allerdings zur letzteren Möglichkeit, wonach das Salz eintritt und dadurch den Schlaf stört, verhindert, vertreibt.... Ok, ich überlege mir was. Da muss noch etwas gefeilt werden, oder gehobelt.... Gruß ZaunköniG RE: Delmira Agustini: Florecimiento - Alcedo - 18.09.2016 hallo ZaunköniG Zitat:was hat das Salz zu Bedeuten?vielleicht ein Hinweis auf ein Schlafmittel? aber auch Tränensalz wäre meine zweite Assoziation dazu gewesen. es würde dann also womöglich mit einem Sich-in-den-Schlaf-weinen beginnen. Gruß Alcedo RE: Delmira Agustini: Florecimiento - ZaunköniG - 18.09.2016 Interessant, dass du das Salz geradezu gegenläufig interpretierst. Ich favorisiere ja nach wie vor das Salz in der Wunde. Nach dem hektischen Tag, gibt die Stille der Nacht den Raum wieder frei für eigene Gedanken - zum Grübeln, dass man nicht in den Schlaf findet. Gedanken, die alte Wunden immer wieder aufs neue aufreißen. RE: Delmira Agustini: Florecimiento - ZaunköniG - 19.09.2016 Blühen Das Salz der Nacht hat meinen Schlaf gefunden und streute sich, dass er mir nicht entglitte, in meinen Traum wie eine frische Wunde. Doch in des Reigens der Momente Mitte fällt merkwürdig ein Wort, als ob am Ende des Sommers Laub fällt. Die Gedanken malen mir sanft auf meine Stirn so kühle Hände zum Trost, doch ach! Wozu die langen Qualen, dass die Gesichter rätselhaft erbleichen? Auch deinen Augen lebt ein Glühen, dass sie mir fast zwei Samen Lichtes gleichen. In meiner Seele schüren sie ein Blühen, als ob zerstiebe mir der Sterne Chor und leuchte wie ein Feuerblütenflor. |