Li Bai: Făng Dài Tiānshān Dàoshi Bú Yù - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Li Bai (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=301) +---- Thema: Li Bai: Făng Dài Tiānshān Dàoshi Bú Yù (/showthread.php?tid=3590) |
Li Bai: Făng Dài Tiānshān Dàoshi Bú Yù - ZaunköniG - 17.04.2017 Li Bai 701 - 762 China Făng Dài Tiānshān Dàoshi Bú Yù Quan fèi shui sheng zhōng Táo huā dài yu nóng Shù shēn shí jiān lù Xī wu bù wén zhōng Yĕ zhú fēn qīng aĭ Fēi quán guà bì fēng Wú rén zhī suŏ qù Chóu yĭ liăng sān sōng Visiting the Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him* A dog's bark amid the water's sound, Peach blossom that's made thicker by the rain. Deep in the trees, I sometimes see a deer, And at the stream I hear no noonday bell. Wild bamboo divides the green mist, A flying spring hangs from the jasper peak. No-one knows the place to which he's gone, Sadly, I lean on two or three pines. Vergeblicher Besuch beim Tao-Priester Dai Tianshan Gebell von Hunden mischt sich in den Wasserklang, Die Pfirsichblüten schwellen nach dem Regen an. Tief im Gehölz versteckt entdecke ich ein Reh Der Flusslauf übertönt der Mittagsglocken Klang. Der wilde Bambus teilt vor mir den grünen Dunst, Der Frühling zog schon über diesen grünen Hang und niemand kennt den Ort, wohin er heute zieht. und traurig lehne ich mich bei den Kiefern an. *chinesisches Original und englische Nachdichtung habe ich auf http://www.chinese-poems.com gefunden. Leider ohne Angabe des Übersetzers. . |