Taneda Santôka: Somokuto 121 照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Meiji - Taisho - Showa (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=350) +----- Forum: Taneda Santôka (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=309) +----- Thema: Taneda Santôka: Somokuto 121 照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき (/showthread.php?tid=3464) |
Taneda Santôka: Somokuto 121 照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき - ZaunköniG - 19.10.2023 Taneda Santôka 1882 - 1940 Japan 121 照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき tere ba naite kumoreba naite yagi ga ippiki Bleating when it's sunny, Bleating when it's cloudy, A goat. Meckernd bei Sonne, Meckernd wenn es bewölkt ist, So ist die Ziege . |