![]() |
|
Majorie L. C. Pickthall: Miranda's Tomb - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Canada (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=33) +----- Forum: Von der Kanadischen Konföderation bis in die Moderne (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=263) +----- Thema: Majorie L. C. Pickthall: Miranda's Tomb (/showthread.php?tid=34616) |
Majorie L. C. Pickthall: Miranda's Tomb - ZaunköniG - 28.03.2026 MARJORIE L.C. PICKTHALL 1883 - 1922 GB / Canada Miranda’s Tomb MIRANDA? She died soon, and sick for home. And dark Ilario the Milanese Carved her in garments ’scutcheoned to the knees, Holding one orchard-spray as fresh as foam. One heart broke, many grieved. Ilario said: “The summer is gone after her. Who knows If any season shall renew his rose? But this rose lives till Beauty’s self be dead.” So wrought he, days and years, and half aware Of a small, striving, sorrowing quick thing, Wrapped in a furred sea-cloak, and deft to bring Tools to his hand or light to the dull air. Ghost, spirit, flame, he knew not, - could but tell It had loved her, and its name was Ariel. Mirandas Grab Miranda starb zu früh und heimwehkrank. Ilario aus Mailand schuf ihr Bild, geschnitzt mit knielangem Gewand, mit Schild und Blütenzweig, schaumfrisch und blank. Ein Herz brach, aber viele sah man trauern. Mit ihr ist auch die Sommerzeit vergangen. Wird jemals eine neue Rose prangen? Lang wie die Schönheit selbst wird diese dauern. So schuf er Tag und Jahr, sich halb bewußt der kleinen strebsamen, zeitlichen Dinge, die ihm die Mittel in die Hände bringen, die trübe Luft mit Licht und frischem Blust zu wecken. War 's Seele, Geist, war 's Flamme? Es liebte sie. Ariel war sein Name. . |