Saadi Scherazi: Die Adamssöhne - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Saadi Scherazi: Die Adamssöhne (/showthread.php?tid=3422) |
Saadi Scherazi: Die Adamssöhne - ZaunköniG - 21.01.2017 Saadi Scherazi 13. Jahrhundert Persien بنى آدم اعضای یک پیکرند که در آفرینش ز یک گوهرند چو عضوى به درد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار تو کز محنت دیگران بی غمی نشاید که نامت نهند آدمی This translation is by H. Vahid Dastjerd Adam's sons are body limbs, to say; For they're created of the same clay. Should one organ be troubled by pain, Others would suffer severe strain. Thou, careless of people's suffering, Deserve not the name, "human being". Ein Körperglied ist jeder Adamssohn, Geschaffen aus dem selben Klumpen Ton. Muss ein Organ auch Schmerzen spüren, wird dieses jedes andere berühren. Berührt dich nicht, wenn andere sich quälen Kannst du dich rechtens nicht zu Menschen zählen. . |