![]() |
Tomioka Tessai: 既是堂々壮夫子 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Edo 10 - 13 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=347) +---- Thema: Tomioka Tessai: 既是堂々壮夫子 (/showthread.php?tid=32805) |
Tomioka Tessai: 既是堂々壮夫子 - ZaunköniG - 27.10.2024 Tomioka Tessai Tomioka Hyakuren 1836–1924 既是堂々壮夫子 却将篆刻弄雕蟲 欲窮秦漢圖書妙 一葦遥凌萬里風 明治丗年二月 送鉄城桑名親契遊清国 鉄斎百錬 A lofty scholar, He pursues the delicate art of seal carving, Aspiring to the prowess of Qin and Han seals A reed sails before a wind from ten thousand miles away. Second month of the thirtieth year of the Meiji Bidding farewell to my close friend Kuwana Tetsujō on his departure for Qing China Tomioka Hyakuren Ein ehrenwerter Meister widmet sich der Kunst des Siegelschnitzens, strebt nach dem Können der Qin- und Han-Siegel. Ein Schilfrohr segelt zehntausend Meilen vor dem Wind im zweiten Monat des 30. Jahres des Meiji, wünsche ich Gute Fahrt meinem engen Freund Kuwana Tetsujo auf seiner Reise ins Qing-China Tomioka Hyakuren . |