![]() |
|
Ōtagaki Rengetsu: よそにきく - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Edo 10 - 13 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=347) +---- Thema: Ōtagaki Rengetsu: よそにきく (/showthread.php?tid=32801) |
Ōtagaki Rengetsu: よそにきく - ZaunköniG - 18.03.2026 Ōtagaki Rengetsu 1791 - 1875 伏見にいくさありとて火具の音のいみしう響き渡りかかれば よそにきく 音もはげしき 時津風 花のみやこを ちらさずもがな “As soldiers engage at Fushimi and the terrifying echoes of firearms traverse the distance” Sounding incessantly from afar these violent winds of the moment— how I wish they would not scatter the blossoms of the Flowered Capital! Als Soldaten Fushimi angreifen und das Echo der Feuerwaffen durch die Gegend hallt. Ständig von Weitem die heftigen Geräusche Sturm des Augenblicks. Ich hoffe, sie zerstreuen nicht die Blüte der Hauptstadt. . |