William Ernest Henley: In Hospital - 04 Before - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Viktorianer III (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=282) +------ Forum: William Ernest Henley (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=244) +------ Thema: William Ernest Henley: In Hospital - 04 Before (/showthread.php?tid=3198) |
William Ernest Henley: In Hospital - 04 Before - ZaunköniG - 20.02.2016 William Ernest Henley 1849-1903 Großbritannien In Hospital IV: - Before Behold me waiting — waiting for the knife. A little while, and at a leap I storm The thick, sweet mystery of chloroform, The drunken dark, the little death-in-life. The gods are good to me: I have no wife, No innocent child, to think of as I near The fateful minute; nothing all-too dear Unmans me for my bout of passive strife. Yet am I tremulous and a trifle sick, And, face to face with chance, I shrink a little: My hopes are strong, my will is something weak. Here comes the basket? Thank you. I am ready. But, gentlemen my porters, life is brittle: You carry Caesar and his fortunes — steady! Davor Nun seht mich warten - warten auf die Klinge. Schon bald ergebe ich mich diesem Sturm, jenen Mysterien des Chloroform, die ihren kleinen Tod ins Leben bringen. Die Götter meinen 's gut mit mir: Kein Weib, kein Kind, um das sich meine Sorgen drängen zur Schicksalsstunde; nichts an dem ich hänge nimmt mir den Mut, zu geben meinen Leib. Ich bin ein zitteriger, kranker Tor. Die Chance vis-a-vis - mich scheut davor. Groß ist die Hoffnung, - doch mein Wille schwächlich. ihr kommt mich holen? - Gut, ich bin bereit. Doch, Gentleman: Das Leben ist zerbrechlich: Ihr tragt hier Caesars Los - wie allezeit. |