Ralph Waldo Emerson: Waldeinsamkeit - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=375) +---- Thema: Ralph Waldo Emerson: Waldeinsamkeit (/showthread.php?tid=3177) |
Ralph Waldo Emerson: Waldeinsamkeit - ZaunköniG - 03.08.2015 Ralph Waldo Emerson 1803 - 1882 USA Waldeinsamkeit I do not count the hours I spend In wandering by the sea; The forest is my loyal friend, Like God it useth me. ------------------------ Ich weiß nicht mehr wie viele Stunden ------------------------ ich an der Küste war. ------------------------ Im Wald hab ich den Freund gefunden, ------------------------ den ich wie Gott erfahr. In plains that room for shadows make Of skirting hills to lie, Bound in by streams which give and take Their colours from the sky; ------------------------ Den Schatten ist die Flur gemacht ------------------------ von Hügeln sacht umsäumt. ------------------------ Das Himmelsblau in Fluss und Bach ------------------------ verglitzert und verschäumt. Or on the mountain-crest sublime, Or down the oaken glade, O what have I to do with time? For this the day was made. ------------------------ Ob ich zum Berg schau, hoch und weit, ------------------------ ob in den Eichenschlag; ------------------------ Was fang' ich an mit meiner Zeit? ------------------------ Dies wird ein guter Tag. Cities of mortals woe begone Fantastic care derides, But in the serious landscape lone Stern benefit abides. ------------------------ Die Städter sehen Sorgen nur ------------------------ mit Blicken blind und hohl. ------------------------ Doch so allein in der Natur ------------------------ seh' ich ein bleibend Wohl. Sheen will tarnish, honey cloy, And merry is only a mask of sad, But, sober on a fund of joy, The woods at heart are glad. ------------------------ Der Glanz ermattet, Honig klebt: ------------------------ Die Not maskiert als Spaß. ------------------------ Doch ist vo Freude licht durchwebt ------------------------ was ich im Walde las. There the great Planter plants Of fruitful worlds the grain, And with a million spells enchants The souls that walk in pain. ------------------------ Der große Sämann Saaten streut ------------------------ für eine reiche Erde, ------------------------ die Seelen tausendfach erfreut, ------------------------ dass ihnen Lind'rung werde. Still on the seeds of all he made The rose of beauty burns; Through times that wear, and forms that fade, Immortal youth returns. ------------------------ Er wird der Erde Pflanzenkleid ------------------------ in Rosentönen färben ------------------------ In dem Vergehn von Form und Zeit ------------------------ wird Jugend niemals sterben. The black ducks mounting from the lake, The pigeon in the pines, The bittern's boom, a desert make Which no false art refines. ------------------------ Die schwarzen Enten auf dem Teich, ------------------------ Die Tauben in den Zweigen, ------------------------ Der Dommel Ruf erschafft ein Reich, ------------------------ vor dem sich Künste neigen. Down in yon watery nook, Where bearded mists divide, The gray old gods whom Chaos knew, The sires of Nature, hide. ------------------------ Wo sich die Nebelbärte teilen, ------------------------ in jenem feuchten Eck, ------------------------ noch die ergrauten Götter weilen, ------------------------ den Ahnen ein Versteck. Aloft, in secret veins of air, Blows the sweet breath of song, O, few to scale those uplands dare, Though they to all belong! ------------------------ im Hochland rauschen süße Stimmen ------------------------ durchs himmlische Geäder. ------------------------ Nu mancher wagt, es zu erklimmen; ------------------------ es dürfte aber jeder! See thou bring not to field or stone The fancies found in books; Leave authors' eyes, and fetch your own, To brave the landscape's looks. ------------------------ Trag nicht in Felder oder Steine ------------------------ was dir gezeigt ein Buch. ------------------------ Der Landschaft wird gerecht alleine, ------------------------ wer selber in ihr sucht. And if, amid this dear delight, My thoughts did home rebound, I well might reckon it a slight To the high cheer I found. ------------------------ Und wenn ich mich in diesem Glück ------------------------ der Heimat fühl verbunden, ------------------------ so schaue ich doch gern zurück ------------------------ auf das, was ich gefunden. Oblivion here thy wisdom is, Thy thrift, the sleep of cares; For a proud idleness like this Crowns all thy mean affairs. ------------------------ Die Weisheit ist nicht von Belang, ------------------------ Kein Ehrgeiz und kein Ringen. ------------------------ Erhaben thront der Müßiggang ------------------------ hoch über allen Dingen |