Parvin E'tesami: The Flower’s Life / غنچهای گفت به پژمرده گلی - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Parvin E'tesami: The Flower’s Life / غنچهای گفت به پژمرده گلی (/showthread.php?tid=3174) |
Parvin E'tesami: The Flower’s Life / غنچهای گفت به پژمرده گلی - ZaunköniG - 20.10.2015 Parvin E'tesami 1906–1941 Iran غنچهای گفت به پژمرده گلی که ز ایام، دلت زود آزرد آب، افزون و بزرگست فضا ز چه رو، کاستی و گشتی خرد زینهمه سبزه و گل، جز تو کسی نه فتاد و نه شکست و نه فسرد گفت، زنگی که در آئینهٔ ماست نه چنانست که دانند سترد دی، می هستی ما صافی بود صاف خوردیم و رسیدیم به درد خیره نگرفت جهان، رونق من بگرفتش ز من و بر تو سپرد تا کند جای برای تو فراخ باغبان فلکم سخت فشرد چه توان گفت به یغماگر دهر چه توان کرد، چو میباید مرد تو بباغ آمدی و ما رفتیم آنکه آورد ترا، ما را برد اندرین دفتر پیروزه، سپهر آنچه را ما نشمردیم، شمرد غنچه، تا آب و هوا دید شکفت چه خبر داشت که خواهد پژمرد ساقی میکدهٔ دهر، قضاست همه کس، باده ازین ساغر خورد Ich hatte zunächst die englische Fassung in der internationalen Ausgabe der iran-daily vom 2. April 2012 gefunden, der auch meine Nachdichtung folgt. inzwischen fand ich den Text mehrmals im Web, allerdings konnte ich keinen Übersetzer ermitteln. Da lag die Vermutung nah, dass Parvin Etesami den Text selbst auf Englisch verfasst hat. Schließlich hat sie in Teheran die Amerikanische Mädchenschule besucht. Sprachkenntnisse dürfen also vorausgesetzt werden. Nun hat mir eine Kollegin aus der Gruppe Poesie (Danke Tahere!) das mutmaßliche Original herausgesucht, (oben) das im Iran wohl zu den bekannteren Gedichten gehört. Was sofort auffällt: Die englische Fassung ist etwa doppelt so lang. Auch bei Nichtbeachtung aller formalen Kriterien zugunsten einer treueren inhaltlichen Übersetzung wäre der Unterschied doch deutlich zu groß und ich bin so schlau wie zuvor. Stammen vielleicht beide Versionen von Etesami? Und welche entstand zuerst? Da ich dies zunächst nicht entscheiden kann sortiere ich den Text mal nach Nationalität ein. The Flower’s Life At dawn in the flower garden ..... A bud smiled arrogantly at a flower Saying, you hag! It’s a joyous day ..... It’s the season of youth in the garden One shouldn’t be sad in the meadow ..... Be colorless among all these colors The air of the meadow is exhilarating ..... Like the morning light in spring You should also be ready for growth ..... Be like me in complexion and freshness If we were both planted by the same gardener ..... Why am I beautiful and you ugly? Enlighten the grass with your light ..... And don’t disregard your value. The flower said, “No flower ..... Will remain fresh and smiling forever I, too, had color and scent once ..... I had freshness, I had beauty The world has always plundered this garden ..... Today is my turn, tomorrow yours Since the bud will become a flower ..... What’s the difference between sorrow and joy? It’s my time to leave the turf ..... A withered flower will not blossom again You be merry with the fresh-faced ..... Cause it’s my time to take my leave Don’t pour your derision unjustly on me ..... For no one can tie the hands of fate The plundering world will defeat you ..... The wind of events will overthrow you Every fresh leaf on every branch ..... Will be ruined by a wind or some day Better for the flower to be alive a few days ..... Cause more than that, it will not be valued Better to give out during life ..... Be a beautiful flower and stay for a moment Sweet-scented flowers have many admirers ..... But when beauty goes, no scent will remain Time passed for the weary ones ..... Go wake up the newly born Anyone who was fed milk be the world ..... Will become old in his prime Since the world fills this goblet ..... It should be drank, be it sherbet or blood In the book from which my name was eradicated ..... A new page was opened for you I’m not sad about this withering ..... For the life of flower is but one moment. Das Leben der Blumen Als grad im Beet das Morgenrot erwachte ..... kam’s, dass die Knospe eine Blüt‘ verlachte: Sag, Hexe: Tag wird es, dass man sich freut, ..... im Garten hat die Jugend ihre Zeit. Man soll nicht traurig in den Wiesen darben, ..... verblassen hier inmitten bunter Farben. Die Luft der Wiese ist berauschend klar, ..... so wie das Morgenlicht im frühen Jahr. Du solltest auch bereit sein zu gedeih’n, ..... und so wie ich in Teint und Frische sein. Du hast den selben Gärtnermeister nämlich ..... Doch warum bin ich schön und du so grämlich? Die Wiese sei erleuchtet durch dein Licht, ..... Also verleugne deine Werte nicht. Die Blüte sagte darauf: Keine Blüte ..... wird ewig ihre Lieblichkeit behüten. Auch ich trug farbenfrohe frische Töne ..... Auch ich war eine duftend-zarte Schöne Der Garten wird geplündert von der Welt, ..... so ist’s heut mir und morgen dir bestellt. Die Knospe wird zur Blüt in kurzer Zeit; ..... Was macht den Unterschied von Freud und Leid? Nun wird es Zeit um mich zurückzuzieh’n; ..... Die Welke Blüte wird nie wieder blüh’n. Sei froh, solange du die Schöne bist ..... Auf dieser Wiese endet meine Frist Zu Unrecht spottest du, so ist der Lauf, ..... denn niemand hält den Gang des Schicksals auf. Auch du wirst irgendwann ein Raub der Welt, ..... von Stürmen der Ereignisse gefällt. Die Blätter, wie sie an den Zweigen sind, ..... sie werden alle Raub von Zeit und Wind. Leb lieber ein paar Tage unbeschwert, ..... denn diese nur bestimmen deinen Wert. Sich schenken ist das bessere Geschick; ..... Sei schön und bleibe einen Augenblick. Von Vielen wird der Blütenduft gesucht, ..... doch geht die Schönheit, bleibt auch kein Geruch Für all die Müden wird die Zeit vergehen, ..... doch sollst du nach dem Neugebor’nen sehen. Ein jeder, den die Welt nährt, muss erfahren, ..... er altert schon in seinen besten Jahren Die Welt füllt diesen Kelch, mit reicher Flut, ..... dass er geleert wird, sei es Sekt, sei’s Blut Im Buch, aus dem ich bald werd ausgetragen, ..... wird dir die neue Seite aufgeschlagen. Es ist nicht schlimm, wenn niemand mehr mich kennt: ..... Ein Blumenleben gilt nur dem Moment |