![]() |
TO-MORROW. - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren L (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=839) +------ Forum: Longfellow, Henry Wadsworth (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1000) +------ Thema: TO-MORROW. (/showthread.php?tid=31423) |
TO-MORROW. - ZaunköniG - 18.06.2024 TO-MORROW. 'TIS late at night, and in the realm of sleep My little lambs are folded like the flocks; From room to room I hear the wakeful clocks Challenge the passing hour, like guards that keep Their solitary watch on tower and steep; Far off I hear the crowing of the cocks, And through the opening door that time unlocks Feel the fresh breathing of To-morrow creep. To-morrow! the mysterious, unknown guest, Who cries to me: "Remember Barmecide, And tremble to be happy with the rest." And I make answer: "I am satisfied; I dare not ask; I know not what is best; God hath already said what shall betide." RE: TO-MORROW. - ZaunköniG - 22.01.2025 In Übersetzung von Hermann Simon Der morgende Tag Spät ist es; meine kleinen Lämmchen ruh’n So eng beisammen wie der Herde Schaar; Schlaflos anrufen Uhren laut und klar Die Stunden, die vorbeizieh’n, nimmer ruhn So wie’s am Thurm und Treppe Wachen thun. – Die Hähne kräh’n von fern so sonderbar; Durch’s Thor, das vor der Zeit geöffnet war, Der nächste Tag mit frischem Hauch’ schlüpft nun. Der nächste Tag! Geheimnißvoller Gast, Der ruft: „an Barmecides denke immer, Ach zittre, daß Du Glück wie andre hast!“ Zur Antwort nimm: „Zufrieden bin ich ja; Darf fragen nicht; das Beste kenn’ ich nimmer Gott hat beschlossen Alles, was geschah. . |