Takarai Kikaku: waga yuki to - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Edo 05 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1273) +----- Forum: Takarai Kikaku (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=300) +----- Thema: Takarai Kikaku: waga yuki to (/showthread.php?tid=3136) |
Takarai Kikaku: waga yuki to - ZaunköniG - 12.11.2016 Takarai Kikaku 1661-1707 わが雪と思えばよろし傘の上 waga yuki to omoeba karushi kasa no ue This snow is mine thinking that way it seems lighter on your sedge hat Dieser Schnee ist mein! So denkend scheint er leichter auf deinem Strohhut . RE: Takarai Kikaku: waga yuki to - Josef Riga - 13.11.2016 Hallo Zaunkönig, die kurzen poetischen Skizzen eines japanischen Haiku ... immer wieder eine Erholung in unserer durch zu viele Worte oft "zugemüllten" Welt. Es ist wie eine Atemübung, ein kurzes Innehalten und Besinnen Immer noch mein Lieblingshaiku, das etwas sarkastische: Der stolze Reiter/Wer holt ihn von seinem Pferd?/Der Kirschblütenzweig. (von wem??) Gruß Josef RE: Takarai Kikaku: waga yuki to - ZaunköniG - 13.11.2016 (13.11.2016, 08:36)Josef Riga schrieb: Immer noch mein Lieblingshaiku, das etwas sarkastische: Der stolze Reiter/Wer holt ihn von seinem Pferd?/Der Kirschblütenzweig. (von wem??) Hallo Josef, ich hatte schon mal versucht das rauszufinden, aber ich fürchte, da musst du im Heimaturlaub mal recherchieren. Atemübung: Ja, die 5-7-5-Sprechzeiten sollen dem Rythmus beim ein- und Ausatmen entsprechen. - jedenfalls theoretisch, so ungefähr. Im Gegensatz zur abendländischen Metrik, die sich eher am Herzschlag orientiert, aber auch nur eine Näherung sein kann. Aber ob es nun im Einzelfall gelingt oder nicht; man erkennt schon die konträren Philosophien zwischen europäischer und fernöstlicher Lyrik. Gruß ZaunköniG |