![]() |
William Lloyd Garrison: Worship - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Frühe US-Autoren II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=292) +----- Thema: William Lloyd Garrison: Worship (/showthread.php?tid=31316) |
William Lloyd Garrison: Worship - ZaunköniG - 31.08.2025 William Lloyd Garrison 1805 - 1879 USA WORSHIP THEY who, as worshippers, some mountain climb, Or to some temple, made with hands, repair, As though the Godhead specially dwelt there, And absence, in Heaven's eye, would be a crime, Have yet to comprehend this truth sublime : The freeman of the Lord no chain can bear His soul is free to worship every where, Nor limited to any place or time. No worldly sanctuary now may claim Man's reverence as a consecrated pile ; Mosque, synagogue, cathedral, are the same, ' Differing in nought but architectural style : Avaimt, then, Superstition ! in GOD'S name, Nor longer thy blind devotees beguile ! Anbetung Sie, die als Pilger zu den Tempeln reisen, von Hand gebaut; die einen Berg besteigen, als würde sich nur dort die Gottheit zeigen, und nicht zu gehn, als Sünde sich erweisen; die sollten höchste Wahrheit recht bedenken: Der Gottesmann kann Ketten nsich erwehren, ist frei, Gott allerorten zu verehren, lässt sich auf Ort und Zeit nimmer beschränken. Kein Heiligtum der Welt hat Anspruch drauf, dass je ein Mensch verehrt geweihten Hauf. Denk Synagoge, Dom, Moschee zusammen, verschieden nur in der Architektur. Ein Aberglaube blos in Gottes Namen, betört auch heut' die blinden Jünger nur! . |