Sonett-Forum
Rime 006. Signor, se vero è alcun proverbio antico - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126)
+--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857)
+---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821)
+----- Forum: Italienische Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1399)
+------ Forum: Michelangelo Buonarrotti (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1396)
+------ Thema: Rime 006. Signor, se vero è alcun proverbio antico (/showthread.php?tid=30827)



Rime 006. Signor, se vero è alcun proverbio antico - ZaunköniG - 10.03.2024

Signor, se vero è alcun proverbio antico,
questo è ben quel, che chi può mai non vuole.
Tu hai creduto a favole e parole
e premiato chi è del ver nimico.

  I’ sono e fui già tuo buon servo antico,
a te son dato come e’ raggi al sole,
e del mie tempo non ti incresce o dole,
e men ti piaccio se più m’affatico.

  Già sperai ascender per la tua altezza,
e ’l giusto peso e la potente spada
fussi al bisogno, e non la voce d’ecco.

  Ma ’l cielo è quel c’ogni virtù disprezza
locarla al mondo, se vuol c’altri vada
a prender frutto d’un arbor ch’è secco.


RE: Rime 006. Signor, se vero è alcun proverbio antico - ZaunköniG - 15.12.2024

Übersetzung von
Sophie Hasenclever




AN PAPST JULIUS IL

1506.

Wenn je, o Herr, ein Sprichwort nicht gelogen,
So muss es dieses sein: Nicht will, wer kann.
Du glaubst dem Schwätzer, der dein Ohr gewann,
Lohnst leere Worte nur, die dich betrogen.

Wie Strahlen sind verliehn am Himmelsbogen
Der Sonne, bin ich's dir, dein treuer Mann;
Doch Du sieh'st die verlorne Zeit nicht an,
Bist minder mir, je mehr ich that, gewogen.

Durch deine Grösse hofft' ich aufzusteigen.
Mir sollten Waag' und Schwert zur Seite stehen,
Nicht wollt' ich mich vor Echos Stimme bücken.

Doch will der Himmel Kraft imd Tugend beugen.
Schickt er zur Erde sie, sie mögen gehen
Und sich vom dürren Baume Früchte pflücken!


.