![]() |
Sonety Odeskie 22 - EKSKUZA - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus slawischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=396) +---- Forum: Polnische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=407) +----- Forum: Mickiewicz, Adam (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=422) +----- Thema: Sonety Odeskie 22 - EKSKUZA (/showthread.php?tid=30564) |
Sonety Odeskie 22 - EKSKUZA - ZaunköniG - 12.08.2007 Sonety Odeskie XXII - EKSKUZA Nuciłem o miłostkach w rówienników tłumie; Jedni mię pochwalili, a drudzy szeptali: "Ten wieszcz kocha się tylko, męczy się i żali, Nic innego nie czuje lub śpiewać nie umie. "W dojrzalsze wchodząc lata, przy starszym rozumie, Czemu serce płomykiem tak dziecinnym pali? Czyliż mu na to wieszczy głos bogowie dali, Aby o sobie tylko w każdej nucił dumie?" Wielkomyślna przestroga! - wnet z górnymi duchy Alcejski chwytam bardon, i strojem Ursyna Ledwiem zaczął przegrywać, aż cała drużyna Rozpierzchła się unosząc zadziwione słuchy; Zrywam struny i w Letę ciskam bardon głuchy. Taki wieszcz jaki słuchacz. . RE: Sonety Odeskie 22 - EKSKUZA - ZaunköniG - 15.07.2025 In Übersetzung von Peter Cornelius 1824 - 1874 Entschuldigung Ich sang von Liebe in der Freunde Kreise; Daß lobten Manche; Andre hört ich rügen: Wie ist sein Lied doch voll von Selbstgenügen! wie tönt’s in Lust und Schmerz dem eignen Preise! Schon vorgerückt in seines Lebens Gleise, Wie mag noch Liebestand sein Herz vergnügen! warum nicht schwingt er sich zzu höh’ren Flügen? Verlieh nur dazu Gott ihm Ton und Weise? Hochherz’ge Tadler! Kühn schlug ich die Saiten Und sang im Heldenton von Heldenzeiten; Doch kaum begann ich, als der Schwarm verwehte Und wie entsetzt entfloh; stumm ließ ich gleiten Mein Saitenspiel, das ich zerschlug in Lethe. So Gunst, so Kunst! . |