![]() |
Sonnets from the Portuguese 42 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=830) +------ Forum: Browning, Elizabeth Barrett (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1055) +------ Thema: Sonnets from the Portuguese 42 (/showthread.php?tid=29861) |
Sonnets from the Portuguese 42 - ZaunköniG - 16.08.2007 Sonnets from the Portuguese XLII "My future will not copy fair my past"-- I wrote that once; and thinking at my side My ministering life-angel justified The word by his appealing look upcast To the white throne of God, I turned at last, And there, instead, saw thee, not unallied To angels in thy soul! Then I, long tried By natural ills, received the comfort fast, While budding, at thy sight, my pilgrim's staff Gave out green leaves with morning dews impearled. I seek no copy now of life's first half: Leave here the pages with long musing curled, And write me new my future's epigraph, New angel mine, unhoped for in the world! . RE: Sonnets from the Portuguese 42 - ZaunköniG - 31.08.2024 Als Übertragung von Rainer Maria Rilke XLII. Nicht eine Reinschrift von Gewesenem wird mir meine Zukunft sein, so schrieb ich, glaubend, der Engel stünde da, mir dies erlaubend durch sein zu Gott unendlich unbeirrt gewandtes Antlitz. Aber schließlich wandte ich mich und fand an deiner Stelle dich, der Umgang hat mit Engeln. Plötzlich wich Siechtum von mir, da ich den Trost erkannte; mein Pilgerstab schlug aus in deinem Blick und stand in Morgentau. Und mein Geschick wird künftig nicht des alten Abschrift werden: laß das zerlesne Buch, das mich betrifft, und schreib mir meiner Zukunft Überschrift, mein neuer Engel, unverhofft auf Erden. . |