![]() |
Sonnets from the Portuguese 41 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=830) +------ Forum: Browning, Elizabeth Barrett (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1055) +------ Thema: Sonnets from the Portuguese 41 (/showthread.php?tid=29860) |
Sonnets from the Portuguese 41 - ZaunköniG - 16.08.2007 Sonnets from the Portuguese XLI I thank all who have loved me in their hearts, With thanks and love from mine. Deep thanks to all Who paused a little near the prison-wall To hear my music in its louder parts Ere they went onward, each one to the mart's Or temple's occupation, beyond call. But thou, who, in my voice's sink and fall, When the sob took it, thy divinest Art's Own instrument didst drop down at thy foot To hearken what I said between my tears,-- Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot My soul's full meaning into future years, That they should lend it utterance, and salute Love that endures, from Life that disappears! . RE: Sonnets from the Portuguese 41 - ZaunköniG - 29.08.2024 Als Übertragung von Rainer Maria Rilke XLI. Ich dank es allen, die mich liebten je in ihrem Herzen – mit dem meinen. Dank jedem, der stehn blieb, wenn ihm der Gesang aus meinen Kerkermauern schön schien, eh er über ihn hinaus dem Tagwerk zu oder zum Tempel weiterging. Doch du, der weil da meine Stimme schluchzend fiel, um ihretwillen nur, ein Saitenspiel von solcher Hoheit sinken ließ, um das zu hören, was ich zwischen Tränen sage, ... lehr mich dir danken. In die fernsten Tage ergösse gern sich meiner Seele Süße, daß sie von dort, was ohne Unterlaß vorüberfließt, mit ihrem Dauern grüße. . |