![]() |
|
Sonnets from the Portuguese 35 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=830) +------ Forum: Barret-Browning, Elizabeth (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1055) +------ Thema: Sonnets from the Portuguese 35 (/showthread.php?tid=29854) |
Sonnets from the Portuguese 35 - ZaunköniG - 16.08.2007 Sonnets from the Portuguese XXXV If I leave all for thee, wilt thou exchange And be all to me? Shall I never miss Home-talk and blessing and the common kiss That comes to each in turn, nor count it strange, When I look up, to drop on a new range Of walls and floors, another home than this? Nay, wilt thou fill that place by me which is Filled by dead eyes too tender to know change? That's hardest. If to conquer love, has tried, To conquer grief, tries more, as all things prove; For grief indeed is love and grief beside. Alas, I have grieved so I am hard to love. Yet love me--wilt thou? Open thine heart wide, And fold within the wet wings of thy dove. . RE: Sonnets from the Portuguese 35 - ZaunköniG - 11.08.2024 Als Übertragung von Rainer Maria Rilke XXXV. Und wenn ich alles für dich lasse: kannst du alles werden? Hab ich dir verglichen Gespräch und Segen und den heimatlichen für alle gleichen Abendkuß? Umspannst du mich mit Fremdem? Soll in diesen Mauern ich andere, verlaßne, nie betrauern? Und hast du irgend zärtlichen Ersatz für Augen Toter, die an ihrem Platz festhalten? Besser ist es, Schmerzen mit der Liebe zu erringen; denn der Schmerz umfaßt sich selber und die Liebe, - beides. Ach, ich bin schwer zu lieben: denn ich litt. Willst du es trotzdem? So tu auf und leid es, daß deine Taube flüchtet in dein Herz. . |