![]() |
|
Sonnets from the Portuguese 33 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=830) +------ Forum: Barret-Browning, Elizabeth (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1055) +------ Thema: Sonnets from the Portuguese 33 (/showthread.php?tid=29852) |
Sonnets from the Portuguese 33 - ZaunköniG - 16.08.2007 Sonnets from the Portuguese XXXIII Yes, call me by my pet-name! let me hear The name I used to run at, when a child, From innocent play, and leave the cow-slips piled, To glance up in some face that proved me dear With the look of its eyes. I miss the clear Fond voices which, being drawn and reconciled Into the music of Heaven's undefiled, Call me no longer. Silence on the bier, While I call God--call God!--So let thy mouth Be heir to those who are now exanimate. Gather the north flowers to complete the south, And catch the early love up in the late. Yes, call me by that name,--and I, in truth, With the same heart, will answer and not wait. . RE: Sonnets from the Portuguese 33 - ZaunköniG - 16.07.2024 Als Übertragung von Rainer Maria Rilke XXXIII. Nenn mich, wie sie als Kind mich riefen: ja. Wie war das selig: diesem Namen nah sein; vom Blumensuchen ließ ich dann und sah in einem Angesicht mein ganzes Dasein zärtlich gespiegelt. Wie vermiß ich sie, diese geliebten Stimmen, die mich nie mehr rufen, mit den Himmeln sich verklärend seit jenem Schweigen auf der Bahre, während mir zufiel, Gott zu rufen. – Deinen Mund, laß ihn den Erben sein der Abgelebten. Nimm kleine Blumen zu den südlich reichen und frühe Liebe in die späte, und dann ruf mich so: ich werde mit dem gleichen Herzen dir Antwort geben, dem durchbebten. . |