![]() |
Sonnets from the Portuguese 31 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=830) +------ Forum: Browning, Elizabeth Barrett (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1055) +------ Thema: Sonnets from the Portuguese 31 (/showthread.php?tid=29850) |
Sonnets from the Portuguese 31 - ZaunköniG - 16.08.2007 Sonnets from the Portuguese XXXI Thou comest! all is said without a word. I sit beneath thy looks, as children do In the noon-sun, with souls that tremble through Their happy eyelids from an unaverred Yet prodigal inward joy. Behold, I erred In that last doubt! and yet I cannot rue The sin most, but the occasion--that we two Should for a moment stand unministered By a mutual presence. Ah, keep near and close, Thou dovelike help! and, when my fears would rise, With thy broad heart serenely interpose: Brood down with thy divine sufficiencies These thoughts which tremble when bereft of those, Like callow birds left desert to the skies. RE: Sonnets from the Portuguese 31 - ZaunköniG - 12.07.2024 Als Übertragung von Rainer Maria Rilke XXXI. Du kommst. Und alles klärt sich ohne Wort. Ich sitz in deinem Blick: in Mittagssonne sitzen die Kinder so, und immerfort bricht unerschöpflich unbewußte Wonne aus ihren Lidern, welche zittern. Sieh, mein letzter Zweifel irrte. Ich beweine nur seinen Anlaß. denn wir sollten nie so auseinanderstehen, daß der eine dem andern nicht mehr beisteht. Bleib ganz dicht, Hilfreicher. Siehst du meine Angst sich heben, so stelle hell dein breites herz um sie. Laß aus dem Himmel deiner schwingen nicht meine Gedanken; draußen sind sie wie verlorne Vögel hilflos preisgegeben. . |