![]() |
Sonnets from the Portuguese 30 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=830) +------ Forum: Browning, Elizabeth Barrett (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1055) +------ Thema: Sonnets from the Portuguese 30 (/showthread.php?tid=29849) |
Sonnets from the Portuguese 30 - ZaunköniG - 16.08.2007 Sonnets from the Portuguese XXX I see thine image through my tears to-night, And yet to-day I saw thee smiling. How Refer the cause?--Belovèd, is it thou Or I, who makes me sad? The acolyte Amid the chanted joy and thankful rite May so fall flat, with pale insensate brow On the altar-stair. I hear thy voice and vow, Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, As he, in his swooning ears, the choir's amen. Belovèd, dost thou love? or did I see all The glory as I dreamed, and fainted when Too vehement light dilated my ideal, For my soul's eyes ? Will that light come again, As now these tears come--falling hot and real? . RE: Sonnets from the Portuguese 30 - ZaunköniG - 10.07.2024 Als Übertragung von Rainer Maria Rilke XXX. Ich seh dein bild durch Tränen heute nacht und war doch froh, da ich dich sah bei Tag. Bist du’s, Geliebter, der mich traurig macht? Bin ich es selbst? wer klärt das auf? So mag der Akoluth unter Musik und Riten hinfallen auf sein Angesicht verstört, und wie er dann vom Chor das Amen hört, unfähig, seinen Sinnen zu gebieten, hör ich bestürzt und zweifelnd deinen Schwur, wenn du nicht da bist, Liebst du? War es nur in meinem Traum, wo diese Herrlichkeit mit überwand, mein liebstes Traumbild weit über mein Schaun erweiternd? Kehrt sie wieder und fällt wie diese Tränen greifbar nieder? . |