![]() |
|
Sonnets from the Portuguese 22 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren B (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=830) +------ Forum: Browning, Elizabeth Barrett (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1055) +------ Thema: Sonnets from the Portuguese 22 (/showthread.php?tid=29841) |
Sonnets from the Portuguese 22 - ZaunköniG - 16.08.2007 Sonnets from the Portuguese XXII When our two souls stand up erect and strong, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, Until the lengthening wings break into fire At either curvèd point,--what bitter wrong Can the earth do to us, that we should not long Be here contented? Think. In mounting higher, The angels would press on us and aspire To drop some golden orb of perfect song Into our deep, dear silence. Let us stay Rather on earth, Belovèd,--where the unfit Contrarious moods of men recoil away And isolate pure spirits, and permit A place to stand and love in for a day, With darkness and the death-hour rounding it. . RE: Sonnets from the Portuguese 22 - ZaunköniG - 22.06.2024 Als Übertragung von Rainer Maria Rilke XXII. Wenn schweigend, Angesicht in Angesicht, sich unsrer Seelen ragende Gestalten so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten, ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht: was tut unsw diese Erde dann noch Banges? Und stiegst du lieber durch die Engel? Kaum; - sie schütteten uns sterne des Gesanges in unsres Schweigens lieben tiefen Raum. Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben, wo alles Trübe, was die andern treiben, die Reinen einzeln zueinander hebt. Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt und von der Todesstunde rund umschrieben. . |