Eugene Lee-Hamilton: What the Sonnet Is - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Viktorianer II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=59) +----- Thema: Eugene Lee-Hamilton: What the Sonnet Is (/showthread.php?tid=2972) |
Eugene Lee-Hamilton: What the Sonnet Is - ZaunköniG - 09.01.2015 Eugene Lee-Hamilton 1845-1907 Großbritannien What the Sonnet Is Fourteen small broidered berries on the hem Of Circe's mantle, each of magic gold; Fourteen of lone Calypso's tears that rolled Into the sea, for pearls to come of them; Fourteen clear signs of omen in the gem With which Medea human fate foretold; Fourteen small drops, which Faustus, growing old, Craved of the Fiend, to water Life's dry stem. It is the pure white diamond Dante brought To Beatrice; the sapphire Laura wore When Petrarch cut it sparkling out of thought; The ruby Shakespeare hewed from his heart's core; The dark, deep emerald that Rossetti wrought For his own soul, to wear for evermore. Was das Sonett ist Auf Kirkes Mantelsaum gestickte Beeren, vierzehn genau, und jede glänzt wie golden. Calypsos Tränen, derer vierzehn rollten ins Meer und uns als Perlen wiederkehren. Vierzehn Insignien in jener Gemme, aus der Medea unser Schicksal liest, und vierzehn kleine Tropfen: Faustus giest mit ihnen seines Lebens trockne Stämme. Als Diamant brachte es Dante mit für Beatrice; Lauras Saphir, darin der Geist Petrarcas funkelt; der Rubin den Shakespeare sich aus seinem Herz geschlagen und der Smaragd, den sich Rossetti schnitt, daß seine Seele ewig ihn wird tragen. RE: Eugene Lee-Hamilton: What the Sonnet Is - Josef Riga - 09.01.2015 Hallo Zaunkönig, wenn du Circe eindeutschst zu Kirke, darfst du auch Kalypso statt Calypso schreiben. Die beiden letzten Verse des ersten Quartetts sind im Deutschen ein wenig sperrig geraten. Wie wäre es mit "Calypsos Tränen, derer vierzehn rollten/ ins Meer, damit sie perlend wiederkehren."? Gruß Josef RE: Eugene Lee-Hamilton: What the Sonnet Is - ZaunköniG - 09.01.2015 Hallo Josef, Da hast du recht. Manchmal liegt das Gute so nah... Auf Kirkes Mantelsaum gestickte Beeren, vierzehn genau, und jede glänzt wie golden. Kalypsos Tränen, derer vierzehn rollten ins Meer damit sie perlend wiederkehren. |