William Watson: The World in Armor 3 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Viktorianer III (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=282) +----- Thema: William Watson: The World in Armor 3 (/showthread.php?tid=2920) |
William Watson: The World in Armor 3 - ZaunköniG - 16.11.2015 William Watson 1858 - 1935 The World in Armor III. A moment's fantasy, the vision came Of Europe dipped in fiery death, and so Mounting re-born, with vestal limbs aglow, Splendid and fragrant from her bath of flame. It fleeted; and a phantom without name, Sightless, dismembered, terrible, said: "Lo, I am that ravished Europe men shall know After the morn of blood and night of shame." The specter passed, and I beheld alone The Europe of the present, as she stands, Powerless from terror of her own vast power, 'Neath novel stars, beside a brink unknown; And round her the sad Kings, with sleepless hands, Piling the fagots, hour by doomful hour. III. Vision des Augenblicks; die Bilder kamen: Getaucht Europa in die Glut. Und so erstanden mit den neuen Gliedern: loh und glänzend, duftend aus dem Bad der Flammen. Sie flohn. - Und ein Gespenst kam, ohne Namen, zerstückelt, blind und grausig sagt es: Nennt mich das Europa, das ihr forthin kennt nach jenem Bluttag und der Nacht der Scham." Der Geist verflog und ich sah in der Runde das heutige Europa, wie es stand: In Schreck erstarrt vor seiner eignen Kraft, wo unter neuem Stern ein Abgrund klafft und jeder König mit rastloser Hand hohl das Fagott spielt in der Schicksalsstunde. RE: William Watson: The World in Armor 3 - Sneaky - 16.11.2015 Hallo Zaunkönig Zitat:Piling the fagots, hour by doomful hour. Ich bin mir ziemlich sicher, dass dem "fagots" ein "g" fehlt. Dann wären wir bei den Reisigbüscheln, die für den Scheiterhaufen immer höher getürmt werden. Die Quartette gefallen mir in der Übertragung sehr, die Terzette auch, aber die Fagottbläser gehören da mE nicht hinein. Gruß Sneaky RE: William Watson: The World in Armor 3 - ZaunköniG - 16.11.2015 Hallo Sneaky, Du hast natürlich vollkommen recht. Nicht mit dem fehlenden g, aber es sind wohl Reisigbündel gemeint. Ich ändere mal so: und jeder König mit rastloser Hand die Scheite häuft zu unsrer Schicksalsstunde. RE: William Watson: The World in Armor 3 - Josef Riga - 21.11.2015 Hallo Zaunkönig, mich würde interessieren wann dieses Gedicht genau entstanden ist. Das Wortspiel "Powerless/Power" würde ich in die Übertragung zu retten versuchen, etwa so: "Kraftlos gelähmt von seiner eignen Kraft". Gruß Josef RE: William Watson: The World in Armor 3 - ZaunköniG - 21.11.2015 Hallo Josef, das wäre natürlich treuer übersetzt, aber ehrlich gesagt finde ich das kein so gelungenes Wortspiel. Wann das Triptichon geschrieben wurde, konnte ich noch nicht ermitteln, aber es wird wohl im Vorlauf des ersten Weltkrieges gewesen sein. Vor den zweiten hätte er Europa sicher nicht als stark charaterisiert. Gruß ZaunköniG |