![]() |
Fernando Pessoa: 35 Sonnets 18 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=150) +----- Forum: Fernando Pessoa (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=327) +----- Thema: Fernando Pessoa: 35 Sonnets 18 (/showthread.php?tid=26181) |
Fernando Pessoa: 35 Sonnets 18 - ZaunköniG - 02.11.2024 XVIII. Indefinite space, which, by co-substance night, In one black mystery two void mysteries blends; The stray stars, whose innumerable light Repeats one mystery till conjecture ends; The stream of time, known by birth-bursting bubbles; The gulf of silence, empty even of nought; Thought's high-walled maze, which the outed owner troubles Because the string's lost and the plan forgot: When I think on this and that here I stand, The thinker of these thoughts, emptily wise, Holding up to my thinking my thing-hand And looking at it with thought-alien eyes, The prayer of my wonder looketh past The universal darkness lone and vast. XVIII. Der unbestimmte Raum, der sich mit Nacht zum dunkelsten Mysterium vermischt: Die Sternenschar, die zahllos Licht entfacht, verrätselt ihn, bis schließlich er verlischt. Der Zeitstrom aus gebärfreudigen Blasen, der Stille Abgrund, leer sogar von Nichts; Das Labyrinth im Kopf bringt den zum Rasen, der seinen Plan vergaß, des Saite riss. Wenn ich dort dies und das betrachtend stand, als Denker das Gedankenlose achtend, reicht' ich dem Denken die konkrete Hand. Sie, ohne zu bedenken, nur betrachtend, geht an dem Wunder mein Gebet vorbei in die universelle Dunkelheit. . |