![]() |
Hafiz von Schiraz: Divan 005 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Hafiz von Schiraz: Divan 005 (/showthread.php?tid=25474) |
Hafiz von Schiraz: Divan 005 - ZaunköniG - 16.09.2025 Hafiz von Schiraz um 1315 - 1390 Persien Aus dem Divan nach der engl. Fassung von Gertrude Lowthian Bell 5 On Turkish maid of Shiraz ! in thy hand If thou'lt take my heart, for the mole on thy cheek I would barter Bokhara and Samarkand. Bring, Cup-bearer, all that is left of thy wine ! In the Garden of Paradise vainly thou'lt seek The lip of the fountain of Ruknabad, And the bowers of Mosalla where roses twine. ----------------------- Mein Mädchen aus Shiraz! Ich leg' in Deine Hand, ----------------------- wenn Du mein Herz nimmst, für das Mal auf deiner Wange, ----------------------- das Schicksal von Bucchara oder Samarkant. ----------------------- Bring, Mundschenk, allen Wein her, den Du noch kannst finden! ----------------------- Im Paradieses Garten wirst du nicht erlangen ----------------------- des Brunnen volle Lippen, wie in Ruknabad ----------------------- und Lauben von Mosalla, wo sich Rosen winden. They have filled the city with blood and broil, Those soft-voiced Lulis for whom we sigh ; As Turkish robbers fall on the spoil, They have robbed and plundered the peace of my heart. Dowered is my mistress, a beggar am I ; What shall I bring her ? a beautiful face Needs nor jewel nor mole nor the tiring-maid's art. ----------------------- Sie brachten dieser Stadt ein Blut- und Feuermeer, ----------------------- die Lulis, die wir anfleh'n, nur um ein Erbarmen. ----------------------- Wie Räuber fall'n sie über ihre Beute her ----------------------- und mein geplündert Herz habe ich laut beklagt. ----------------------- Beschenkt ist meine Herrin; Mich zähl' zu den Armen. ----------------------- Was kann ich geben? So ein reizendes Gesicht ----------------------- braucht nicht Juwel und nicht die Kunst einfacher Magd. Brave tales of singers and wine relate, The key to the Hidden 'twere vain to seek ; No wisdom of ours has unlocked that gate, And locked to our wisdom it still shall be. But of Joseph's beauty the lute shall speak ; And the minstrel knows that Zuleika came forth, Love parting the curtains of modesty. ----------------------- Geschichten gibt es viele von Gesang und Wein, ----------------------- doch blieb der Schlüssel zum Verborgenen geheim ----------------------- und keine Weisheit ließ uns zu dem Tor hinein. ----------------------- Ja, unsre Weisheit wird für immer draußen weilen. ----------------------- Auf Josefs Schönheit mach die Laute einen Reim! ----------------------- Der Minnesänger weiß, dass einst Suleika kam, ----------------------- denn Liebe kann den Vorhang ihres Anstands teilen. When thou spokest ill of thy servant 'twas well God pardon thee ! for thy words were sweet ; Not unwelcomed the bitterest answer fell From lips where the ruby and sugar lay. But, fair Love, let good counsel direct thy feet ; Far dearer to youth than dear life itself Are the warnings of one grown wise and grey ! ----------------------- Ihr spracht zwar schlecht von Eurem Diener, doch war 's recht. ----------------------- Gott wird verzeih'n, denn in den Worten lag auch Süße. ----------------------- Es ist nicht unwillkommen, wenn ihr bitter sprecht, ----------------------- wenn Zucker und Rubin auf Euren Lippen taut. ----------------------- Doch guter Ratschlag, Teure, lenke Eure Füße. ----------------------- Viel besser als die Jugend, ja das Leben selbst, ----------------------- kann jemand raten, der vom Leben schon ergraut. The song is sung and the pearl is strung ; Come hither, oh Hafiz, and sing again ! And the listening Heavens above thee hung Shall loose o'er thy verse the Pleiades' chain. ----------------------- Man wird die Perlen reihen und die Lieder singen. ----------------------- Komm nochmal her, Hafiz, und sing uns die Balladen. ----------------------- Die Himmel, welche lauschend über dir hoch hingen, ----------------------- sie sollen Dir die Kette lösen der Plejaden. . |