Jakub Bart-Ćišinski: Łobjo - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +--- Thema: Jakub Bart-Ćišinski: Łobjo (/showthread.php?tid=2534) |
Jakub Bart-Ćišinski: Łobjo - ZaunköniG - 01.09.2012 Jakub Bart-Ćišinski 1856 - 1909 Lausitz nachgedichtet aus dem Obersorbischen Łobjo Wichor howŕi, tołstych črjóda ćmowa mróčelow so honi hrózbniwje; žołma žołmu khowa strašniwje a zas nowu zběha z mokroh' rowa. Łobjo, kaž by sylzow, kotrež khowa, hóŕkosć čuło Serbow ćeŕpjacych, stona, syči, kaž by mrějacych horca krew´ z nim měšała so z nowa. Kaž na Połobjanow krwawnej smjerći by so zastróžiło, zastanje, do dna swoje žołmy ješćo wierći.. - Wichor woćichnje, a Łobjo dźiwje žołmy měrni, zněmi stonanje, k oceanej khwata - bjezčućiwje. Elbe Der Sturm braust, dichte dunkle Wolken jagen sich hordenweise, bis sie sich zerfetzen. Sie wabern, wogen auf voller Entsetzen, die nasskalt wie aus alten Gräbern ragen. Die Elbe. - Als ob Tränen dort verwischen die Leiden und die Bitterkeit der Sorben, zischt sie kurz auf, verlischt dann, wie erstorben, um sich in Leidenschaften neu zu mischen. Der Elbe Slawen schmerzliche Gefühle, mal aufgeschreckt, mal stille an sich haltend, sind hungrig in den Wellen die da wühlen. Der Sturm verstummt, - und aus der Elbe wilden Gewoge wird ein fühllos stummes Wallen, das eilt zu ozeanischen Gefilden. |