![]() |
Sonnets 119 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 119 (/showthread.php?tid=25259) |
Sonnets 119 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CXIX. What potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent. . RE: Sonnets 119 - ZaunköniG - 06.05.2023 Übersetzung von Terese Robinson CXIX. Wie trank ich heuchlerischer Tränen Saft, Trübes Gebräu aus höllischen Retorten, Wie ist mir Hoffnung stets in Angst erschlafft, Wie ist Gewinn mir stets Verlust geworden! Welch dumpfer Irrtum hielt mein Herz umhüllt, Als ich mich glücklich wähnte wie noch nie, Wie raste irr mein Blick und wahnerfüllt In der Zerrüttung Fieberphantasie! O Glück des Unglücks! Wahr hab’ ich’s erschaut, Daß Gut aus Schlimm stets besser geht hervor, Zerbrochene Liebe, wenn sie neu erbaut, Wird schöner, stärker, größer als zuvor. So kehre ich bestraft, doch froh zurück, Durch Leid gewann ich dreifach hohes Glück. . |