Sonnets 118 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 118 (/showthread.php?tid=25258) |
Sonnets 118 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CXVIII. Like as, to make our appetites more keen, With eager compounds we our palate urge, As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge, Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assured And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured: But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. . RE: Sonnets 118 - ZaunköniG - 06.05.2023 Übersetzung von Terese Robinson CXVIII. Wie wir genießen scharfgewürzte Kost, Daß Zung’ und Gaumen nicht zu schnell erschlaffen, Wie wir zum Schutz vor Fiebers Hitz und Frost Zur Reinigung des Bluts uns krankheit schaffen, So, deiner Süße voll, doch nimmer satt, Nahm Zuflucht ich zu scharfer Bitternis, Aus Furcht vor krankheit, von Genüssen matt, Macht ich das Übel, das ich floh, gewiß. So ward aus Liebe allzu klug gehandelt, Geahntes Weh in sich’res Leid verkehrt, Zu Siechtum die Gesundheit umgewandelt, Die allzu üppig nach dem Schmerz begehrt. Doch eine Lehre hier mein Denken trifft: Für den, der krank an dir, wird Heilung Gift. . |