![]() |
Sonnets 115 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 115 (/showthread.php?tid=25255) |
Sonnets 115 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CXV. Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of time's tyranny, Might I not then say 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? . RE: Sonnets 115 - ZaunköniG - 03.05.2023 Übersetzung von Terese Robinson CXV. Die Zeilen lügen, die ich einst dir schrieb: „Nie werde ich dich heißer lieben können.“ Ich wußte nicht, durch welchen Grund und Trieb Die hohe Flamme sollte höher brennen. Doch wissend nun, daß tausendfach die Zeit In Schwüre kriecht, der Fürsten Willen wendet, Die Schönheit gilbt, die Spitze hämmert breit, Den Großen lenkt, daß er im kleinen endet, So bangend vor der Zeit tyrannischem Sinn, Was sag’ ich nicht: „am tiefsten lieb ich jetzt“, Da ich gewiß des Ungewissen bin, Kröne das Heut’ und zweifle am Zuletzt? Ein Kind ist Liebe, drum hätt’ ich geirrt, Das reif zu nennen, was stets wächst und wird. . |