Sonnets 102 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 102 (/showthread.php?tid=25243) |
Sonnets 102 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CII. My love is strengthen'd, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. . RE: Sonnets 102 - ZaunköniG - 29.04.2023 Übersetzung von Terese Robinson CII. Stark ist mein Lieben, ob es gleich entbehrt Des hellen Scheins, im Wort sich schwach erweist; Zur Ware wird die Liebe, deren Wert Auf Markt und Gassen der Besitzer preist. Als jung die Liebe, Frühling überall, Da grüßt ich täglich sie mit neuem Lied; So singt im Lenzesrausch die Nachtigall Und schweigt, wenn erster Sommerglanz entflieht. Nicht daß der Sommer nun an Liebreiz leer, Seit sie der Nacht kein Klagelied mehr weiht, Doch wenn ein jeder Ast von Liedern schwer, Wird Süßes reizlos durch Alltäglichkeit. Darum gleich ihr, verstumme ich so lang, Daß nie dein Herz wird taub für meinen Sang. . |